Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Olala ! French courses in Chamonix

Quel temps ! ( parler de la météo)

9 Septembre 2014 , Rédigé par Tiens, tiens ! Publié dans #vocabulaire

La météo ( chamonix.meteo)

La pluie et le beau temps, an endless subject:

Parler de la pluie et du beau temps = to talk about everything and anything, such as the weather, when people meet, or when they have nothing much to say .

Faire la pluie et le beau temps = to decide about everything, to make all the important decisions… (in companies, for example).

Après la pluie le beau temps = every cloud has a silver lining.

2) Other expressions or proverbs about the weather, or spring:

Il pleut des cordes = it's raining cats and dogs.

Il pleut comme vache qui pisse = idem.

Marcher sous la pluie = to walk in the rain.

Il pleuviote = it's raining lightly.

Je suis trempé de la tête aux pieds = I am soaked from head to toe.

J'ai pris une sacrée douche/sauce = I was wet through and through.

Il fait un froid de canard = it's terribly cold.

Il caille = it's freezing.

On pèle de froid = it's bitterly cold/It's colder than a witch's tit.

Je suis complètement gelé(e) = I'm totally frozen.

J'ai la chair de poule = I have goose bumps.

Un brouillard à couper au couteau = a fog so thick you could cut it with a knife.

C'est couvert ce matin = it's overcast this morning. C'est complètement couvert = It's totally overcast.

C'est une purée de pois = the fog is as thick as soup.

Un vent à décorner les bœufs = a wind so strong it could blow the horns off of cattle.

Il fait un temps de chien = the weather is very bad.

Ce n'est pas un temps à mettre un chien dehors = it's not weather fit for beast or man.

Il y a un brin de soleil = there is a ray of sunshine.

Il fait un soleil de plomb = the sun is beating down/It is sweltering.

On crève de chaud = we are dying from the heat. One also use the verb crever , as slang for "to die", in other expressions such as: crever de peur, de faim, de soif…

Il fait lourd aujourd'hui = it's sultry today.

Il y a de l'orage dans l'air = there is a storm on the horizon. This expression, as in English, can also be used in a figurative sense, meaning that there is tension, for example in a couple, a classroom, etc.

Ça va tourner en orage = there is a storm approaching.

Ça va claquer fort = it's going to be a violent thunderstorm.

Il neigeotte = it's snowing lightly.

La neige est devenue de la vraie gadoue = the snow has turned in to dirty slush.

Noël au balcon, Pâques aux tisons = a warm Christmas means a cold Easter.

Les giboulées de mars = March snow flurries.

En avril ne te découvre pas d'un fil = in the month of April don't dress too lightly.

Le soleil montre le bout de son nez = the sun is just coming out (is just poking its nose out from behind a cloud).

En mai fais ce qu'il te plaît = in May do whatever you like.

Une hirondelle ne fait pas le printemps = one swallow doesn't necessary signal the arrival of spring.

3) Other expressions or proverbs using elements of the weather to express something with a totally different meaning:

Etre dans les nuages = to be spaced out.

Etre/vivre sur son petit nuage = to live in a sort of fantasy world.

Etre dans le brouillard = to be in a fog, to have trouble seeing things clearly.

Contre vents et marées, envers et contre tout = through thick and thin/come hell or high water.

Voir d'où vient le vent, voir de quel côté vient le vent = to see which way the wind is blowing/to see which way the cat jumps.

Qui sème le vent récolte la tempête = as you sow, so shall you reap.

Ça me fait froid dans le dos = that gives me the shivers up and down my spine.

Etre au printemps de sa vie = to be in the fullness of one's youth.

Il n'y a rien de nouveau sous le soleil = there is nothing new under the sun.

Partager cet article

Commenter cet article