"avoir du pain sur la planche"
TEXTE DE LA VIDEO ci-dessous ( below)
- salut, ça va....
- écoute, j'ai du pain sur la planche, faut vraiment que j'y aille.
aide/ help :
il faut vraiment que j'y aille : I really have to go.
aille = subjonctif du verbe aller
Il faut que ....( about = it's necessary that ) + subjonctif
Expression: Avoir du pain sur la planche
Pronunciation: [a vwar du peh(n) sur la pla(n)sh]
Meaning: to have a lot to do, have a lot on one's plate, have one's work cut out
Literal translation: to have bread on the (bread)board
The French expression avoir du pain sur la planche is much like "to have a lot on one's plate" in English. I find this equating of food to be eaten and work to be dealt with very interesting, as one doesn't normally think of eating as a chore, especially in France. Cooking maybe, but not eating.
Related expression: Il reste du pain sur la planche - There's still a lot to do, a lot of work to be done
Example
On ne peut pas aller au ciné cet après-midi ; on a du pain sur la planche.
We can't go to the movies this afternoon; we have a lot (of work) to do.
/image%2F0420809%2F201302%2Fob_da9409e84fec8de9af7ae5108f8fed97_meuh.jpg)